giovedì 22 febbraio 2007

3. Marziale contro gli uomini


Epigr. III, 12:
Solo profumo senza arrosto…
E’ capitato ai commensali invitati a cena da Fabullo , che, secondo la consuetudine, ha offerto loro un’ ampolla contenente un unguento profumato, ma solamente quello…

Unguentum, fateor, bonum dedisti
convivis here, sed nihil scidisti.
Res salsa est bene olere et esaurire.
Qui non cenat et unguitur, Fabulle,
hic vere mihi mortuus videtur.

Trad.: Lo ammetto, ieri ai tuoi commensali ai dato un buon profumo, ma non hai tagliato niente (da mangiare). E’ ridicolo essere ben profumati e morire di fame. Colui che non cena, Fabullo, costui veramente mi sembra un morto!

Epigr. IV, 36:
Olo ha, stranamente, la barba bianca e i capelli neri…

Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam
non potes – haec causa est – et potes, Ole, comam.

Trad. : La tua barba è bianca, i capelli sono neri. Il motivo è questo, Olo: non puoi tingere la barba, ma puoi tingere i capelli.

2 commenti:

Onofrio del Grillo ha detto...

Che stronzata!

Philologus ha detto...

Se sei laureata in Lettere classiche dovresti tradurre meglio e aggiungere un commento per chiarire il senso delle battute di spirito antiche che, per loro natura, non possono essere comprese da un lettore impreparato del 21ko secolo (come il marchese del Grillo qua sopra).